L. v. Lithuania

(立陶宛於性別變更相關要件及程序未即時立法案)

歐洲人權法院第二庭於2007/09/11之裁判[1]

案號:27527/03

張宏誠*

 

 

1. 公約第8條賦予締約國保障人民私人生活之積極義務,包括尊重其人性尊嚴及適當的生活品質,並於相關處理變性人權利保障議題案件中,業已一再強調締約國須有具體措施以確保變性人得有符合當代生活條件水準,以符合變性人於公約第8條規定下,其合法身份承認及權利獲得保障。雖然締約國於此情形下有其裁量空間,惟本院亦強調,締約國基於公約第8條之積極義務,仍須採取必要措施以合法承認完成變性手術之變性人其新身份,亦即就其民事法律地位及其相關資料得以適度修正。

2. 本案事實上確實於變性手術規範方面,存在一個有限度的法律漏洞,致使原告於其個人私人生活與真實身份認同上,處於一個令人沮喪的不確定狀態。即便立陶宛基於公眾健康醫療服務之預算有限,而使得該國於制定相關法律以實踐民法所賦予人民之具體權利有所延誤,然於相關法律業已公布施行逾四年餘,而草擬中的變性法迄今亦尚未通過。況且實際上,本案情事所涉僅少數人,此項立法所可能增加立陶宛之財政預算負擔,尚未逾越不合理之範圍,因此,本院認定立陶宛所稱公益大於原告私益之說法並不成立。

3. 認定立陶宛違反公約第8條之規定。

 

涉及公約權利

歐洲人權公約第3  免於酷刑及非人道之對待、第8  私人生活之保障、第12  締結婚姻及組織家庭之權利、第14  禁止歧視

 

In the case of L. v. Lithuania,

The European Court of Human Rights (Former Second Section), sitting as a Chamber composed of:

          Mr     J.-P. Costa, President,
          Mr     A.B. Baka,
          Mr     R. Türmen,
          Mr     M. Ugrekhelidze,
          Mrs   E. Fura-Sandström,
          Ms     D. Jočienė,
          Mr     D. Popović, judges,
and Mrs S. Dollé, Section Registrar,

Having deliberated in private on 17 October 2006 and 3 July 2007,

Delivers the following judgment, which was adopted on the last‑mentioned date:

本案受理審判法官組成

(略)

PROCEDURE

申請程序

 

1.  The case originated in an application (no. 27527/03) against the Republic of Lithuania lodged with the Court under Article 34 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (“the Convention”) by a Lithuanian national, Mr L., on 14 August 2003. The President of the Chamber acceded to the applicant's request not to have his name disclosed (Rule 47 § 3 of the Rules of Court).

1. 本件聲請係一名立陶宛公民L先生,依據公約第34[2]主張立陶宛政府有違反公約之虞,於2003814向本院提出聲請,並依據聲請人之要求,經審理本件聲請案件之分庭主席同意予以匿名。(本院法庭規則第47[3]3項規定參照)

2.  The applicant alleged violations of Articles 3, 8, 12, and 14 of the Convention, in respect of the lack of legal regulation regarding transsexuals in Lithuania, and particularly the absence of any lawful possibility of undergoing full gender-reassignment surgery, which in turn had resulted in other hardships and inconveniences.

2. 原告主張,立陶宛未能及時就變性人相關權利保障予以立法明文規範,特別是進行完全變性手術之法律可能性付之闕如,造成原告生活上之困難與不便利,侵害其公約第3條、第8條、第12條及第14條所保障之權利。

3.  By a decision of 6 July 2006 the Court declared the application partly admissible.

3. 本院於200676裁定予以部分受理。

4.  A hearing on the merits took place in public in the Human Rights Building, Strasbourg, on 17 October 2006 (Rule 59 § 3).

There appeared before the Court:

(a)  for the Government
Ms    E. Baltutytė,                                                                         Agent,
Ms    L. Urbaitė,                                                   Assistant to the Agent;

(b)  for the applicant
Mr    H. Mickevičius,                                                                   Counsel,
Ms    A. Radvilaitė,                                                Assistant to Counsel.

 The Court heard addresses by Mr Mickevičius and Ms Baltutytė, as well as replies by Mr Mickevičius, Ms Baltutytė and Ms Urbaitė to questions from its members.

4. (兩造訴訟代理人略,詳見附錄)

 

THE FACTS

事實

 

I.  THE CIRCUMSTANCES OF THE CASE

I.本案事實

 

5.  The applicant was born in 1978 and lives in Klaipėda.

5. 本件聲請人(下稱原告)生於1978年,現居於Klaipėda

6.  At birth the applicant was registered as a girl with a clearly female name under the rules of the Lithuanian language.

6. 原告出生時性別登記為生理上女性,並依據立陶宛之語言規則,取一女性化之名字。

7.  The applicant submitted that from an early age he had become aware that his mental sex was male, thus acknowledging the conflict between his mental and genital gender.

7. 原告自承幼時即已意識其自我性別認同為男性,而對其生理與心理之性別認同致生障礙。

8.  On 18 May 1997 the applicant consulted a microsurgeon about the possibilities of gender reassignment. The doctor proposed that the applicant first consult a psychiatrist.

8. 1997518原告徵詢顯微外科手術醫師進行性別重置手術之可能性,而外科手術醫師則建議原告應先作心理諮商。

9.  From 4 to 12 November 1997 the applicant attended Vilnius Psychiatric Hospital for tests on his physical and psychological condition.

9. 199711412日,原告乃於Vilnius精神治療醫院進行生理與心理等相關檢查。

10.  On 16 December 1997 a doctor at the Vilnius University Hospital of Santariškės confirmed the applicant's chromosomal sex as female, and diagnosed him as a transsexual. The doctor also advised that the applicant consult a psychiatrist.

10. 19971216,位於SantariškėsVilnius大學附設醫院醫師經檢查確認,原告其生理上性別確為女性,而心理上性別自我認同則為男性,應屬變性人,並建議原告進一步向心理醫師為心理諮商。

11.  On 23 January 1998 the Vilnius University Hospital of Raudonasis Kryžius opened a medical file on the applicant. The applicant gave his name in a masculine form under the rules of the Lithuanian language, and his medical file referred to him as being of male gender. An entry of 28 January 1998 in the medical file included a recommendation that the applicant pursue hormone treatment with a view to eventual gender-reassignment surgery. Thereafter, a two-month course of hormone treatment was officially prescribed for the applicant. Moreover, it was recommended that the applicant consult a neurosurgeon, who subsequently performed breast removal surgery on him (see paragraph 19 below).

11. 原告於1998123,於Raudonasis KryžiusVilnius大學附設醫院就醫。原告以依據立陶宛語言規則所取之男性名字填寫資料,病歷上載明其性別為男性。於1998128之就診病例記錄上並附註,原告為進行後續相關變性手術,必須先行採取荷爾蒙治療。據此,原告得以進行為期二個月的荷爾蒙治療。此外,病歷上亦標註建議原告徵詢性別重建外科手術醫師之建議,以決定是否進行乳房摘除手術(參照以下第19小段之說明)。

12.  On 12 November 1998 the applicant, using his original name and surname, wrote a letter to the Ministry of Health, seeking clarification of the legal and medical possibilities for gender reassignment. He stated that he was determined to undergo this procedure.

12. 19981112,原告以其本名致函立陶宛衛生部,詢問立陶宛現行有關變性手術之法律及醫學之可能性。其並說明本人業已決定進行變性手術。

13.  On 17 December 1998 an official of the Ministry of Health replied that a working group had been set up by the Minister of Health with a view to analysing the questions pertaining to gender reassignment, and that the applicant would be duly informed about the conclusions of that group.

13. 19981217,立陶宛衛生部某官員就原告去函予以回覆表示,目前衛生部已成立工作小組,針對變性手術相關問題進行研究,一但有所結論,將即刻通知原告。

14.  Before the Court, the applicant claimed that he had received no further communication from the Ministry of Health.

14. 於言詞辯論時,原告則主張,於接獲衛生部來函之後,即未曾接獲該部任何後續通知。

15.  On 13 May 1999 a doctor at Vilnius Psychiatric Hospital confirmed that the applicant, referred to by his original name, had attended the hospital from 4 to 12 November 1997, and that he had been diagnosed as a transsexual.

15. 依據原告以其本名於199711412日就醫診斷結果,Vilnius精神醫院醫師於1999513確認,原告經診斷證實為一變性人。

16.  The applicant submitted that in 1999 his general medical practitioner had refused to prescribe hormone therapy in view of the legal uncertainty as to whether full gender reassignment could be carried out, with the new identity of a transsexual being registered in accordance with domestic law. Thereafter the applicant continued the hormone treatment “unofficially”, as it was considered at that time that such treatment should be followed for two years before the full surgical procedure could be performed.

16. 原告指出,於1999年當時其主治醫師基於是否得進行完整變性手術、變性後新性別得否依據相關法律申請變更登記等法律規範並不明確為由,拒絕核發處方,以繼續原告之荷爾蒙治療療程。因此,原告只能私下繼續進行荷爾蒙療程,且依據當時立陶宛法律,人民僅進行完整變性手術前二年始得為荷爾蒙治療。

17.  On an unspecified date in 1999 the applicant requested that his name on all official documents be changed to reflect his male identity; that request was refused.

17. 1999年某日,原告依據其男性性別認同,以男性姓名向有關機關申請變更其所有官方文件之姓名,然遭相關機關予以拒絕。

18.  On an unspecified date in 1999 the applicant enrolled at Vilnius University. Upon the applicant's request, the university administration agreed to register him as a student under the male name chosen by him (bearing the initials P.L.). The applicant asserted before the Court that the decision of the University was exceptional and purely humanitarian, the laws applicable at the material time having clearly required his registration under his original female name, as indicated in his birth certificate and passport.

18. 1999年某日,原告申請進入Vilnius大學就讀。基於原告申請,校方人員同意以其所取男性姓名(縮寫為P. L.)登記註冊為該校學生。然而,原告強調,該校作法單純係基於人道之例外,若依據當時法律,校方仍必須將之視為女性,要求原告依據其出生證明及護照上所載之原始女性姓名登記註冊。

19.  From 3 to 9 May 2000 the applicant underwent “partial gender-reassignment surgery” (breast removal). The applicant agreed with the doctors that a further surgical step would be carried out upon the enactment of subsidiary laws governing the appropriate conditions and procedure.

19. 2000539日,原告私下進行「部份變性手術」(乳房移除手術)。原告聽取手術醫師建議,同意於規範變性手術相關要件與程序之法律制定通過後,再進行後續未完成的其他變性手術。

20.  On an unspecified date in 2000, with the assistance of a Lithuanian member of parliament, the applicant's birth certificate and passport were changed to indicate his identity as P.L. The forename and surname chosen by the applicant for this new identity were of Slavic origin, and thus did not disclose his gender. The applicant could not choose a Lithuanian name or surname as they are all gender-sensitive. However, the applicant's “personal code” in his new birth certificate and passport – a numerical code comprising the basic information about a person in accordance with the Lithuanian civil-registration rules – remained the same, starting with the number 4, thus disclosing his gender as female (see paragraphs 28-29 below).

20. 2000年某日,原告於某位立陶宛國會議員之協助下,其出生證明及護照乃順利變更為其自取之男性姓名,並得自稱為P.L.。其為新性別身分認同所自取的姓名,係根據其斯拉夫家族之背景(Slavic origin),因此並未明確顯示其性別。原告不願取立陶宛姓名,係因立陶宛姓名均有性別區分之意含。然而,原告新出生證明及護照上所標註的身分證字號—係依據立陶宛戶籍登記規則所賦予一代表人民基本資料之數字代碼—仍維持以4為首的原有數字,即因此凸顯其性別應為女性。

21.  The applicant underlined that he therefore remained of female gender under domestic law. This was confirmed, inter alia,by the fact that, in his Vilnius University degree he had received after successfully graduating in 2003, his “personal code” remained the same and denoted him as a female. As a result, he claimed that he faced considerable daily embarrassment and difficulties, as he was unable, for example, to apply for a job, pay social-security contributions, consult medical institutions, communicate with the authorities, obtain a bank loan or cross the State border without disclosing his female identity.

21. 原告指出,基於當時立陶宛法律,其性別仍係維持女性身分。此亦可由其順利於2003年自Vilnius畢業索取得之學位證書上,關於其身分證字號仍維持不變而標示為女性。故原告主張,其必須因此面臨日常生活上經常出現的尷尬與難題,例如,於就業、給付社會保險費、就醫、洽公、貸款或出國等情形,原告即無法不而暴露其原有女性性別身分。

22.  The applicant submitted a copy of an article by the Baltic News Agency (BNS) of 17 June 2003, quoting a statement by the Speaker of the Seimas on the Gender-Reassignment Bill (put before Parliament on 3 June 2003 – see paragraph 30 below). It was mentioned in the article that certain MPs had accused the Minister for Health of having a personal interest in the enactment of the law, as he was a plastic surgeon. The article also mentioned that certain members of the Social Democratic Party had urged the enactment of the law as it was required by the imminent entry into force of the provisions of the new Civil Code on 1 July 2003. The article included a reference to the opinion of experts that there were presumed to be about 50 transsexuals living in Lithuania. It was mentioned that certain Vilnius and Kaunas surgeons were properly equipped and qualified to carry out gender-reassignment surgery, the cost of which could be between 3,000 and 4,000 Lithuanian litai (LTL – approximately 870 to 1,150 euros (EUR)), excluding the cost of hormone therapy. The article stated that a number of persons had already applied for gender reassignment, but that the surgery could not be fully completed in the absence of adequate legal regulation. It was presumed that some of the Lithuanian transsexuals had thus been obliged to go abroad for treatment.

22. 原告依據當地Baltic通訊社於2003617一篇新聞報導文章影本,其中就變性法草案(業於200363送交立陶宛國會審議中,參照以下第30小段之說明),引述國會議長之談話指出,若干國會議員指控,衛生部部長之所以提出變性法草案,純粹有其個人政治利益考量,在於其曾為一乳房矽膠外科手術醫師。該報導並指出,若干社會民主黨之國會議員於200371修正通過民法相關條文時,即極力主張同時制定變性法。該報導並引述若干專家學者之研究,預估將近50位的變性人生活於立陶宛。而於首都Vilnius或大城Kaunas之外科醫院均有足夠設備與專業能力進行相關變性手術,其費用包括前後期荷爾蒙治療,約需30004000立陶宛幣(Lithuanian litai (LTL))(約折合歐元8701150元)。目前亦有少數人申請進行變性手術,卻因無法律明文依據而無法進行完全的變性手術程序。該報導並假設,目前已有若干立陶宛變性人因此被迫於外國接受完全變性手術。

23.  In an article by the BNS on 18 June 2003 about a meeting between the Prime Minister and the heads of the Lithuanian Catholic Church, the Prime Minister was quoted as saying that it was too early for Lithuania to adopt a law on gender reassignment, and that there was “no need to rush” or “copy the principles that exist in one country or another”. The article stated that the Catholic Church had been among the most ardent opponents of such legislation. At the same time, the Prime Minister conceded that the Government were obliged to prepare a Gender-Reassignment Bill in view of the entry into force of Article 2.27 § 1 of the new Civil Code on 1 July 2003.

23. 2003618BNS報紙一篇新聞報導,立陶宛總理與當地天主教教會相關高層人員會談,報導並引述總理談話認為,此時立陶宛就變性手術予以立法不合時宜,須謹慎考量「不宜過急」,亦無須「一昧仿效特定其他國家之經驗或立法原則。」報導表示,天主教教會極力反對制定通過變性法。同時,總理並澄清,立陶宛政府已確實遵照200371修正通過之民法第2.27條第1項規定之意旨,著手研擬變性法草案。

24.  The applicant submitted that since 1998 he had been in a stable relationship with a woman and that they had lived together since 1999.

24. 原告提出說明,自1998年起即與某一女性有穩定的親密關係,並自1999年起兩人即同居共同生活。

 

II.  RELEVANT DOMESTIC LAW AND PRACTICE

II. 系爭內國法與實務見解

 

25.  There were no provisions pertaining to the question of transsexuals in Lithuanian law until the adoption of the new Civil Code on 18 July 2000. The Civil Code entered into force on 1 July 2001. Article 2.27 § 1 (which only entered into force on 1 July 2003) provides that an unmarried adult has the right to gender-reassignment surgery (pakeisti lytį), if this is medically possible. A request by the person concerned must be made in writing. The second paragraph of this provision states that the conditions and procedure for gender-reassignment surgery are established by law.

25. 2000718立陶宛民法新修正通過前,立陶宛法律並未就變性人相關法律問題有明確規範。新修正之立陶宛民法於200171生效,該法第2.27條第1項(該項係另於200371生效)規定,凡未婚之立陶宛成年國民,於醫學手術許可之情形下,均可從事性別重置手術(gender-reassignment surgery (pakeisti lytį))(以下稱「變性手術」)。該項變性手術之申請,須以書面為之。同條第2項並規定,有關變性手術之要件及申請程序另以法律定之。

26.  On 27 December 2000 the Government adopted a decree specifying the measures needed for the implementation of the new Civil Code. The preparation of a Gender-Reassignment Bill was mentioned in it.

26. 20001227立陶宛政府並制定相關辦法,規定有關實行新修正民法之注意事項。其中即提及應研擬變性手術相關法律。

27.  Rule 109.2 of the Civil Registration Rules, approved by an order of the Minister of Justice on 29 June 2001 (in force from 12 July 2001), permits a change in civil-status documents if there is a need to change a person's gender, forename and surname, following gender reassignment.

27. 立陶宛法務部遂於2001629修訂(同年712日施行生效)民事戶籍登記規則第109.2條規定,於變性手術完成後,有變更性別、姓名者,得申請變更身份證。

28.  Under the Residents' Register Act and other relevant domestic laws, every Lithuanian resident has a numerical “personal code” (asmens kodas), which denotes certain basic items of information, including his or her gender. Section 8(2) of the Residents' Register Act provides that the first number of the personal code denotes the person's gender. A personal code starting with the number 3 denotes that the person is male, whereas a code starting with number 4 means that the person is female.

28. 依據立陶宛戶籍法及相關內國法,凡立陶宛國民均具有一身份證字號(asmens kodas),其中並包括涉及人民性別等若干個人基本資料。戶籍法第8條第2項規定,該身份證字號首位數字即代表個人性別,若身份證字號以數字3為首者即為男性,若以4為首者則為女性。

29.  Section 5 of the Passport Act 2003 provides that a citizen's passport must be changed if the citizen changes his or her forename, surname, gender or personal code.

29. 2003年修訂之護照法第5條並規定,若人民其姓名、性別或身份證字號變更,護照亦須隨之變更。

30.  The Gender-Reassignment Bill was prepared by a working group of the Ministry of Health in early 2003. On 3 June 2003 the Government approved the Bill, sending it for consideration to the Seimas (Parliament). In an explanatory note to Parliament dated 4 June 2003, the Minister for Health indicated, inter alia, that, at present, no legal instrument regulated the conditions and procedure for gender reassignment. The Bill was initially scheduled for a plenary session of Parliament on 12 June 2003, but it was not examined that day. It was rescheduled for 17 June 2003, but was then omitted from Parliament's agenda. On the same date the Speaker of Parliament circulated an official memorandum on the Bill, stating inter alia:

“The Speaker of the Seimas ... strongly denounces gender-reassignment surgery and the further consideration of a bill on the subject at a parliamentary hearing.

[At a time] when the demographic situation in Lithuania is becoming threatened, the Seimas should not exaggerate matters in considering such a controversial law, which may be taken by society as an insult to the far more important problems facing the health-care system.”

30. 立陶宛衛生部於2003年初即草擬性別重置法草案(Gender-Reassignment Bill)(以下稱「變性法草案」),於同年63日經內閣會議通過送交國會(Seimas)審議,於同年64日之立法總說明中,衛生部明確指出,立陶宛當時並未有針對變性手術之要件及程序予以具體規範之相關立法。該草案原訂於同年612日排入委員會審查卻未進行審查程序;後排定於617審查卻遭變更議程,同時並由國會議長發表審查該草案之正式備忘錄,明確指出:

 

「國會議長強烈建議變性手術及相關議題之立法草案,不應立即於國會中加以討論、審議。

 

同時,特別是當立陶宛之整體社會秩序能因此受到威脅時,國會不應介入如該草案之爭議性立法,而可能造成立陶宛社會所必須面臨之醫療健康體系的嚴重問題。」

31.  The order of the Minister for Health, issued on 6 September 2001, specifies the conditions under which patients in Lithuania can be referred for treatment abroad, in cases where the necessary treatment for a certain illness is not available in Lithuania. The decision is taken by a special commission of experts appointed by the Minister for Health, and the expenses of such treatment are covered by the Compulsory Health Insurance Fund.

31. 衛生部於200196發布行政命令,就有關任何於立陶宛境內因疾病無法獲得適當醫療而需於境外就醫時,該命令明確訂定申請境外就醫之要件,並由衛生部相關專家學者組成委員會,就相關申請進行審議;境外就醫相關費用,並可由全民健康保險基金予以支付。

32.  On 8 August 2006 the Constitutional Court ruled that the courts were empowered to fill the gaps left in the legislation where this was necessary, inter alia, for the protection of the rights and freedoms of a particular individual.

32. 200688,立陶宛憲法法院作出判決認定,法院於必要時有權填補立法漏洞,以保障特定個人於憲法上所保障之自由及權利。

 

THE LAW

本院判決

 

I.  THE GOVERNMENT'S PRELIMINARY OBJECTION

I. 被告政府之抗辯

 

33.  The Government alleged that the applicant had failed to exhaust domestic remedies as regards his complaints that he had been unable to complete the course of gender reassignment. They asserted that the applicant had had the opportunity to bring a claim – by way of civil or administrative proceedings – seeking damages for the alleged inactivity of the administrative and health-care authorities and/or doctors when dealing with his gender-reassignment needs. The Government maintained that such an action would have enabled the courts to fill the legislative lacunae. In this connection, the Government referred to the Constitutional Court ruling of 8 August 2006, in which a certain law-making role of the courts had been acknowledged (see paragraph 32 above). Alternatively, the domestic courts would have had an opportunity to seek the opinion of the Constitutional Court as to whether the existence of the legal gaps in issue was in conformity with the Constitution. While the Government conceded that there was no particular domestic case-law regarding transsexuals, they argued that this factor alone was not sufficient to raise doubts about the effectiveness of a civil action as a remedy or to presume the lack of any prospects of success.

33. 被告政府主張,就原告認其未能完成變性手術致其權利受侵害部分,尚未窮盡內國救濟途徑。被告政府認為,無論是民事或行政訴訟程序,原告均尚可依法提起訴訟,請求因行政不作為(包括行政機關、醫療單位或醫師)而致其無法從事變性手術所造成之損害賠償。被告政府重申,此項訴訟行為將可使法院因此填補法律漏洞,並引前開200688立陶宛憲法法院認定若干法官造法可能性之判決。此外,一般法院亦可就既存立法漏洞之合憲性疑義聲請憲法法院予以解釋,雖然被告政府承認尚無針對變性人之相關判決先例,但強調,無法院判決尚不足以認定現行立陶宛民事或行政訴訟程序,無法提供原告獲得救濟之機會,或立陶宛現行法律制度規範有所欠缺。

34.  The applicant contested the Government's submissions.

34. 原告就被告政府主張表示反對。

35.  However, the Court reiterates that Article 35 § 1 of the Convention only requires the exhaustion of remedies which are available and sufficient, in theory as well as practice, on the date on which the application was lodged with it (see, among other authorities, Stoeterij Zangersheide N.V. v. Belgium (dec.), no.47295/99, 27 May 2004, and, conversely, Mifsud v. France [GC] (dec.), no. 57220/00, §§ 15-18, ECHR 2002-VIII).

35. 惟本院重申,依據公約第35條第1[4]規定,僅需於聲請人提起訴訟當時理論上或事實上以窮盡可能之救濟途徑即為以足。(參照本院判決Stoeterij Zangersheide N.V. v. Belgium (dec.), no.47295/99, 27 May 2004;不同意見之判決,參照 Mifsud v. France [GC] (dec.), no.57220/00, §§ 15-18, ECHR 2002-VIII

36.  The Court notes that it has already dismissed this plea by the Government in its decision on the admissibility of the present application on 6 July 2006, because the applicant's complaint essentially concerns the state of the law. In this connection, it observes that the relevant provisions of the Civil Code concerning gender-reassignment surgery require implementation by subsidiary legislation, which has yet to be adopted (see paragraph 25 above). It would seem that such legislation is not a priority for the legislature (see paragraph 30 above). Moreover, the Constitutional Court judgment referred to by the Government (paragraph 32 above) was adopted well after the present application was lodged with the Court. Accordingly, it cannot be cited to oppose the applicant's claim. In these circumstances, the Court confirms its original conclusion that the applicant had no effective remedies available to him at the material time in respect of his specific complaints, and therefore dismisses the Government's preliminary objection.

36. 由於本件聲請,原告之主張本質上涉及法律存在與否之既有狀態,係立陶宛民法關於變性手術之規範須另定法律始得實施,而相關立法迄今均未制定通過。誠然,此等立法或非立法機關應予優先立法之事項(參照前揭第25段之說明)。此外,被告政府所引前揭立陶宛憲法法院判決,係於本件聲請受理後始予作成(參照前揭第30段之說明),因而均不足以作為駁回原告聲請之依據。本院亦於200676關於本件聲請予以受理之裁定中,駁回被告政府此項主張認定。是以,本院重申前揭結論,認定原告提出本件聲請當時,並未有相關適當救濟途徑足供其獲得權利保障之機會,因此駁回被告政府所為之主張。

 

II.  ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 3 OF THE CONVENTION

II. 本案有關違反公約第3條規定部分

 

37.  The applicant complained that he had been unable to complete gender-reassignment surgery owing to the lack of legal regulation of the subject. He relied on Article 3 of the Convention, which provides:

“No one shall be subjected to torture or to inhuman or degrading treatment or punishment.”

37. 原告主張,因立法不作為而立陶宛欠缺相關變性手術之規定,致使其無法完成變性手術,係侵害其受公約第3條所保障之權利。該條規定:

 

「任何人均有免於酷刑及非人道或無尊嚴之待遇或處罰。」

 

A.  The parties' submissions

A. 當事人之陳述

 

1.  The applicant

1. 申請人

 

38.  The applicant alleged that his continuing inability to complete gender-reassignment surgery had left him with a permanent feeling of personal inadequacy and an inability to accept his body, leading to great anguish and frustration. Furthermore, owing to the lack of recognition of his perceived, albeit pre-operative, identity, the applicant constantly faced anxiety, fear, embarrassment and humiliation in his daily life. He had had to face severe hostility and taunts in the light of the general public's strong opposition, rooted in traditional Catholicism, to gender disorders. Consequently, he had had to pursue an almost underground lifestyle, avoiding situations in which he might have to disclose his original identity, particularly when having to provide his personal code (see paragraph 28 above). This had left him in a permanent state of depression with suicidal tendencies.

38. 原告主張其因遲遲無法完成變性手術,因而長期感到自我不完整與無法接受其身體之缺憾,並造成巨大的沮喪與挫折。此外,由於欠缺其性別重置身份而非原有身份之認同,原告其日常生活亦長期處於焦慮不安、恐懼、尷尬與非人道的待遇,必須面對根源於傳統天主教宗教信仰下,社會大眾對於性別認同障礙而採取變性手術的反對聲浪與伴隨的強烈敵意與仇視,以及在此情形下,原告處於一種地下自我隱藏的生活形態,避免所有可能暴露其原有身份的場合,特別是必須提供其個人身份證字號,因而致使其長期處於沮喪與自殺傾向的狀態。

39.  In the applicant's view, the State's inactivity was the main cause of his suffering. Since the entry into force of the new Civil Code, the applicant had had reasonable hopes of completing the treatment and registering his new identity. By that stage, he had already been duly diagnosed as a transsexual, had been following hormone treatment since 1998, and had undergone breast-removal surgery. However, the Gender-Reassignment Bill – put before the legislature in June 2003 – had been withdrawn from the parliamentary agenda without any objective reason or explanation being given. The Government had therefore failed to fulfil their positive obligations under Article 3 of the Convention to protect the applicant from the impossible situation in which he found himself (described in the preceding paragraph).

39. 依原告所見,立陶宛政府之不作為正是導致其身心受創的主因。既然新修正民法生效施行,原告自對其可依法完成變性手術並變更身份者,具有合理之期待可能性。新法修正施行時,原告即已自我認同為變性人,並自1998年起即服用女性賀爾蒙,同時亦接受乳房切除手術。然於20036月立陶宛政府所提出的變性法草案中,卻在國會沒有任何反對理由及說明之情形下遭到擱置。因此,被告立陶宛政府未能保障原告免於前揭所自述之種種不堪情事,以確實實踐基於公約第3條所賦予之積極義務。

40.  Referring to the Court's case-law, the applicant considered that Parliament's inaction was to be seen as a concession to the negative attitude of the population, revealing the bias of a hostile majority towards the transsexual minority, which in itself should be seen as falling within the scope of Article 3. The applicant contended that the State's failure to adopt the necessary legislation on gender-reassignment surgery, which would allow him to complete his treatment and have his new gender legally recognised, amounted to inhuman and degrading treatment.

40. 原告援引本院判決先例因而主張,立陶宛國會之立法不作為,應被認為係一種基於特定族群的負面立場的表現,一種多數暴力對於變性人少數族群的偏見,應構成違反公約第3條之規定。原告主張,被告立陶宛未能制定相關法律以使其得完成變性手術,並依法使其變性手術後新取得之性別身份獲得法律保障,應構成公約第3條所稱非人道及無尊嚴之待遇。

 

2.  The Government

2. 被告政府

 

41.  The Government argued that neither the Convention in general nor Article 3 in particular could be interpreted as laying down a general obligation to provide full gender-reassignment surgery for transsexuals. Nor could it be maintained that such irreversible surgery was indispensable for the treatment of gender-identity disorders. In particular, general medical practice had shown that hormone therapy and partial gender-reassignment surgery, such as breast removal, might in certain cases be sufficient to help a female-to-male transsexual pursue his life experience in the role of the desired gender. The applicant had not substantiated his claim that he needed the full procedure.

41. 被告政府則主張,無論從公約一般規定或單就公約第3條規定而言,均無法導出公約締約國有對變性人須提供完整變性手術之一般基本義務。同時,此種無可回復性的外科手術,亦無法證明係對治療性別認同障礙唯一不可替代之方法。特別是目前醫學上一般均認為,得以賀爾蒙治療或採取部分變性手術,例如乳房切除,在某些情形下,已足使由女性變更性別為男性者,達成其因性別認同障礙所需重建之生命實踐。原告並未具體說明何以需為完全變性手術之必要性。

42.  The Government pointed out that transsexuality was a rare disorder, the scale of which was difficult to assess, particularly since freedom of movement within the European Union had encouraged many people to leave the country. There had certainly been no intention on the part of the State to humiliate or debase transsexuals. They maintained that transsexuality as a disease was by no means neglected. Indeed, the applicant had been afforded due medical assistance in the form of medical consultations and hormone treatment. The applicant was also entitled to seek confirmation of the medical necessity of full gender-reassignment surgery, which might have enabled him to be referred for medical treatment abroad, financed by the State (paragraph 31 above).

42. 被告政府指出,變性慾是一種罕見的性別認同障礙,若承認締約國有此義務,其影響難以估計。特別是在現今歐盟的自由遷徙政策鼓勵下,各國人民均可自由到他國活動,締約國本無意羞辱或歧視變性人,而單純視變性慾係一種疾病,亦非故意予以忽視。實際上原告已經由醫學諮詢及賀爾蒙之提供而獲得適當醫療協助。原告同時得於取得必要醫療證明之情形下,經由國家費用補助,而可於國外進行完整變性手術。

43.  Whilst recognising that transsexuals might encounter some difficulties in their daily lives, the Government asserted that those difficulties were not intentionally created or inflicted by the State. On the contrary, steps had been taken to alleviate the problems, such as allowing the applicant to change his name. A change in the entries for all official documents, including the personal code, could be effected on completion of a transsexual's gender-reassignment surgery.

43. 即便合法承認其身份,變性人於日常生活中仍不可避免地會面臨一些難題,然此均非立陶宛有意造成之結果。反之,立陶宛已逐步採取適當措施以解決變性人所遭遇之問題,例如准許變更姓名及所有官方文件之變更,包括個人身份證字號等,均可於完成變性手術之後提供申請而承認變性人之新性別身份。

44.  Furthermore, the State could not be held responsible for the alleged deterioration in the applicant's health, as he had chosen – on his own initiative and disregarding the warnings of doctors – to continue his hormone treatment unofficially, beyond that prescribed for two months in 1998.

44. 此外,立陶宛本無須確實照顧原告之身體健康,特別是在原告堅持而無視醫護人員警告之下,仍然決定持續非正式合法的賀爾蒙治療,於其所述之治療開始前且期間長達二個月。

45.  In sum, the Government maintained that the alleged ill-treatment did not attain the minimum level of severity in order to fall within the scope of Article 3. They considered that the issue of the regulation of gender-reassignment surgery and the recognition of transsexuals' identity fell to be dealt with under Article 8 of the Convention alone. Anyway, the Government asserted, the State had fulfilled its positive obligations under both Articles 3 and 8 by providing adequate health care for the treatment of disease and avoidable death, including appropriate treatment for transsexuals – psychiatric, surgical, hormonal, and so on.

45. 總之,被告政府堅稱原告主張其所受不當待遇之嚴重性,並未構成違反公約第3條規定之最低判斷標準,並認變性手術之管理規範,與變性人之身分認同之承認,僅涉及公約第8條規定之相關議題。立陶宛針對疾病已提供必要之醫療健康照顧,並已避免死亡情形之發生,包括對變性人所提供之精神上的治療、手術醫療、賀爾蒙治療及其他適當醫療照顧,已善盡公約第3條及第8條規定之積極義務。

 

B.  The Court's assessment

B. 本院裁定

 

46.  The Court observes that the prohibition under Article 3 of the Convention is of an absolute nature, but that the kind of treatment qualified as inhuman and degrading will depend upon an examination of the facts of the specific case in order to establish whether the suffering caused was so severe as to fall within the ambit of this provision. Moreover, according to its established case-law, Article 3 entails a positive obligation on the part of the State to protect the individual from acute ill-treatment, whether physical or mental, whatever its source. Thus if the source is a naturally occurring illness, the treatment for which could involve the responsibility of the State but is not forthcoming or is patently inadequate, an issue may arise under this provision(see, for example, D. v. the United Kingdom, judgment of 2 May 1997, Reports of Judgments and Decisions 1997-III, pp. 793-94, §§ 51-54, and, mutatis mutandis, Pretty v. the United Kingdom, no. 2346/02, §§ 49-52, ECHR 2002‑III).

46. 本院歷來見解均認為,公約第3條所為之保障係絕對的。惟何種行為構成所謂非人道或無尊嚴待遇,則須視個案事實加以判斷,其所受侵害是否已符合該條規定之要件。此外,依據本院判決先例,公約第3條所賦予締約國對保障人民免於特定不當待遇之積極義務,不分係生理或心理層面,或者該待遇係由何而生。因此,假如該不當待遇係因疾病而自然發生之結果,雖然涉及締約國之若干責任,但不必然係可預見或國家之不當作為者,是否得適用本條規定則仍有疑義。(以上可參照本院判決:D. v. the United Kingdom, judgment of 2 May 1997, Reports of Judgments and Decisions 1997-III, pp. 793-94, §§ 51-54, 類似判決Pretty v. the United Kingdom, no. 2346/02, §§ 49-52, ECHR 2002‑III.

47.  However, an examination of the facts of the present case, whilst revealing the applicant's understandable distress and frustration, does not indicate circumstances of such an intense degree, involving the exceptional, life-threatening conditions found in the cases of Mr D. and Mrs Pretty cited above, and thereby falling within the scope of Article 3 of the Convention. The Court considers it more appropriate to analyse this aspect of the applicant's complaint under Article 8 (respect for private life) below.

47. 惟鑑於本件聲請之事實,原告雖沮喪或受有壓迫,然非可謂該情形已如前揭案例中,D先生及Petty女士所受之例外情形而已危及其生命之要件等相關程度,而屬於公約第3條規定之適用範圍。本院因此認為,本件聲請僅須進一步就原告所主張第8條規定予以審查即可。

48.  Consequently, the Court finds no violation of Article 3 of the Convention.

48. 故本院認本件聲請並未違反公約第3條之相關規定。

 

III.  ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 8 OF THE CONVENTION

III. 本案有關違反公約第8條規定部分

 

49.  The applicant alleged that the State had failed to fulfil its positive obligations under Article 8, which provides, in so far as relevant:

“1.  Everyone has the right to respect for his private ... life ...

2.  There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society ... for the protection of health or morals, or for the protection of the rights and freedoms of others.”

49. 原告主張立陶宛未能依據公約第8條履行其積極義務。公約第8條規定如下:

 

「一、人人均有使其私人和家庭生活、其住居所和通信獲得到尊重之權利。

 

二、公權力機關不得干預上述權利的行使,但若有法律依據以及在民主社會中為其國家安全,公共秩序或國家的經濟福利的利益所必要,為了防止社會失序或犯罪、為了保護公共健康或道德、或為了保護他人的權利與自由者,不在此限。」

 

A.  The parties' submissions

A. 當事人之陳述

 

1.  The applicant

1. 申請人

 

50.  Referring to his arguments under Article 3 (see paragraphs 38-40 above), the applicant repeated that the State had failed to provide him with a lawful opportunity to complete his gender reassignment and obtain full recognition of his post-operative gender. He reiterated that the right to gender-reassignment surgery had been envisaged by the new Civil Code since 2003, but no subsidiary legislation had been passed to implement that right. The applicant further emphasised that, although he had been able to change his name to a gender-neutral form, the law did not provide for a change in the personal code of pre-operative transsexuals (see paragraph 28 above). As a result he had forgone numerous opportunities in the areas of, for example, employment, health care, social security, freedom of movement, business transactions, socialising and personal development, in order to avoid hostility and taunts. He had thus been condemned to legal and social ostracism because he looked masculine but his personal documents identified him as a woman.

50. 基於原告前揭關於公約第3條之陳述,原告重申被告立陶宛未能提供其合法機會以完成變性手術,並獲得手術後新性別身份之完全合法承認。其主張,既然依據2003年新修正民法得以合法有權進行變性手術,立陶宛卻始終未能制定相關法律確保人民上開權利,並強調,目前其雖已經可以變更姓名為一中性姓名,但未有法律可供其據以為變更其原有個人身份證字號,因此,為避免其身份證字號與其作為性別變更之身分,不致因而可能招來敵意與歧視,其必須因此放棄如申請就業、醫療照顧、社會安全保險,自由遷徙、從事相關商業社交活動,以及其他個人自我發展之許多大好機會,僅因其外貌已變更為男性,而其身份證字號仍維持女性,因而所必須承受法律及社會的漠視與隔離而形同放逐(ostracism)

51.  The applicant argued that there was no public interest whatsoever militating against the interests of medically recognised transsexuals in completing their gender change and having it legally entrenched. Furthermore, the absence of necessary legislation was disproportionate to the protection of any purported countervailing interest of the community as a whole. Accordingly, the State had failed in its positive obligations under Article 8 to complete the measures it had already envisaged to protect the applicant's human dignity and prevent intrusion into his private life.

51. 原告主張,於本件聲請事實中,尚無其他重要公共利益得凌駕於合法提供變性人完成變性手術之醫療協助,並獲得法律承認之相關利益之上。此外,本件聲請亦欠缺必要法律規範,並不足以社會整體利益,其中亦包括少數族群之利益。因此,被告立陶宛未能履行基於公約第8條規定之積極義務,以確實保障原告之人性尊嚴,以避免其私人生活受到非法侵害。

2.  The Government

2. 被告政府

52.  Further to their pleadings under Article 3 (see paragraphs 41-45 above), the Government maintained that a wide margin of appreciation should be afforded to States in regulating gender reassignment and deciding whether to recognise a person's new identity where the required surgery was incomplete. In that connection they cited, inter alia, the cultural specificities and religious sensitivities of Lithuanian society regarding the gender-reassignment debate.

52. 延續前述關於公約第3條之陳述,被告立陶宛認為,公約所賦予各締約國廣泛之裁量空間,得使立陶宛予以決定涉及變性手術之相關規範具體內容,以及是否承認變性手術尚未完全者,其新變更後之身分是否應予承認等事項。同時,立陶宛亦指出,變性手術涉及立陶宛的文化特殊性及宗教敏感性。

53.  In so far as the regulation of gender-reassignment surgery was concerned, the Government reiterated their claim that the medical treatment afforded to transsexuals in Lithuania was capable of guaranteeing respect for private life. Moreover, Lithuanian law entitled transsexuals to have the entries in official documents changed, including their personal code, after full gender reassignment.

53. 單就變性手術之管理規範,立陶宛認為,目前所提供變性人的醫療協助以足以確保其私人生活不受非法侵害。此外,立陶宛相關法律亦賦予變性人於完成變性手術之後,即得依法變更所有法律文件記載,包括其個人身份證字號。

54.  As regards the pre-operative recognition of a diagnosed gender, the Government argued that there was an overriding public interest in ensuring legal certainty as to a person's gender and the various relationships between people. In this connection, they pointed out that the applicant had indeed been able to make a gender-neutral change in his name.

54. 關於維持變性前與變性手術期間不一致之性別承認,立陶宛認為,確保個人性別與人際關係之法律明確性為一重要公共利益。被告政府認為原告已可採取變更其姓名為性別中立之方式而不受影響。

55.  The Government again stressed that the applicant had failed to provide evidence as to the necessity and feasibility of full gender-reassignment surgery in his case. They had recently suggested to the applicant that he undergo a comprehensive psychiatric and physical examination of his current state of health with a view to assessing his present possibilities and needs, but the applicant had declined that offer. The Government expressed a certain concern about the level of expertise available in Lithuania for such rare and specialised surgery at present, whereas surgery performed by practising experts abroad might be an appropriate temporary solution to the problems faced by transsexuals, for which the State could provide financial assistance (paragraph 31 above).

55. 立陶宛並再次強調,本案係原告未能提供有力證據以證明其須完全完成變性手術之必要性及可預見性。立陶宛目前並已建議原告進行更完整的精神、心理鑑定與身體檢查,就其現在身體健康狀況做一完整評估,以及有無相關醫療協助之需要,但原告婉拒。立陶宛並指出,目前立陶宛國內並無足夠的專業人士得進行完全變性手術,對於變性人之需要,或許尋求國外醫療協助,始為一適當的短期、立即解決原告需求之方式,就此。立陶宛亦可提供必要的經濟協助。

 

B.  The Court's assessment

B. 本院裁定

 

56.  The Court would emphasise the positive obligation upon States to ensure respect for private life, including respect for human dignity and the quality of life in certain respects (see, mutatis mutandis, Pretty, cited above, § 65). It has examined several cases involving the problems faced by transsexuals in the light of present-day conditions, and has noted and endorsed the evolving improvement of State measures to ensure their recognition and protection under Article 8 of the Convention (see, for example, Christine Goodwin v. the United Kingdom [GC], no. 28957/95, ECHR 2002‑VI; Van Kück v. Germany,no. 35968/97, ECHR 2003‑VII; and Grant v. the United Kingdom, no. 32570/03, ECHR 2006-VII). Whilst affording a certain margin of appreciation to States in this field, the Court has nevertheless held that States are required, by their positive obligation under Article 8, to implement the recognition of the gender change in post-operative transsexuals through, inter alia, amendments to their civil-status data, with its ensuing consequences (see, for example, Christine Goodwin,§§ 71- 93, and Grant, §§ 39-44, both cited above).

56. 本院先曾強調,公約第8條賦予締約國保障人民私人生活之積極義務,包括尊重其人性尊嚴及適當的生活品質(類似案件,參照前揭Pretty判決,第65小段之說明),並於相關處理變性人權利保障議題案件中,業已一再強調締約國須有具體措施以確保變性人得有符合當代生活條件水準,以符合變性人於公約第8條規定下,其合法身份承認及權利獲得保障(可參照本院判決Christine Goodwin v. the United Kingdom [GC], no. 28957/95, ECHR 2002‑VI; Van Kück v. Germany,no. 35968/97, ECHR 2003‑VII; Grant v. the United Kingdom, no. 32570/03, ECHR 2006-VII)。雖然締約國於此情形下有其裁量空間,為本院亦強調,締約國基於公約第8條之積極義務,仍須採取必要措施以合法承認完成變性手術之變性人其新性別身份,亦即就其民事法律地位及其相關資料得以適度修正(可參照前引本院判決Christine Goodwin,§§ 71- 93及判決Grant,§§ 39-44)。

57.  The present case involves another aspect of the problems faced by transsexuals: Lithuanian law recognises their right to change not only their gender but also their civil status (paragraphs 25, 27, and 29 above). However, there is a gap in the relevant legislation; there is no law regulating full gender-reassignment surgery. Until such a law is enacted, no suitable medical facilities appear to be reasonably accessible or available in Lithuania itself (paragraphs 13, 16, 19, 22, 25, 30 and 55 above). Consequently, the applicant finds himself in the intermediate position of a pre-operative transsexual, having undergone partial surgery, with certain important civil-status documents having been changed. However, until he undergoes the full surgery, his personal code will not be amended and, therefore, in certain significant situations in his private life, such as his employment opportunities or travel abroad, he remains a woman (paragraphs 19-21 above).

57. 本件聲請涉及變性人權利保障另一問題。立陶宛法律不僅合法承認變性人有權變更性別並及於民事法律身份(參照前揭第25小段、第27小段及第29小段之說明),惟既有法律規範出現漏洞,而無相關法律規範完整變性手術之要件及程序加以規定,於相關法律制定前,於立陶宛境內並無合法可進行變性手術之醫療機構,可供變性人尋求協助完成變性手術。因此,原告僅完成部分變性手術,獲得部分重要法律文件資料之變更,卻因未能完成完全變性手術(參照前揭第13小段、第16小段、第19小段、第22小段、第25小段、第30小段及第55小段之說明之說明),而使其處於一變性手術完成前之變性人中間地帶,致使其個人身分證字號無法變更,而影響其個人私人生活,例如於就業機會與出國旅行之情形,其於「法律上」仍為一女性之身分地位。

58.  The Court notes that the applicant has undergone partial gender-reassignment surgery. It is not entirely clear to what extent he could complete the procedure privately in Lithuania (see the newspaper reference in paragraph 22 above). However, that consideration has not been put forward by either party to the present case so, presumably, it is to be ruled out. As a short-term solution, it may be possible for the applicant to have the remaining operation abroad, financed in whole or in part by the State (paragraphs 31, 42 and 55 above).

58. 本院明白原告已完成部分變性手術,但就其得於立陶宛境內「私下」完成至何階段之變性手術並不清楚(參照前揭第22小段所引述新聞報導之說明)。惟此項因素並不足以因此否定本件聲請原告或被告之訴。就治標而言,原告仍有可能於獲得國家經濟協助之下,出國完成變性手術(參照前揭第31小段、第42小段及第55小段之說明)。

59.  The Court finds that the circumstances of the case reveal a limited legislative gap in gender-reassignment surgery, which leaves the applicant in a situation of distressing uncertainty vis-à-vis his private life and the recognition of his true identity. Whilst budgetary restraints in the public health service might have justified some initial delays in implementing the rights of transsexuals under the Civil Code, over four years have elapsed since the relevant provisions came into force and the necessary legislation, although drafted, has yet to be adopted (paragraph 30 above). Given the few individuals involved (some 50 people, according to unofficial estimates – see paragraph 22 above), the budgetary burden on the State would not be expected to be unduly heavy. Consequently, the Court considers that a fair balance has not been struck between the public interest and the rights of the applicant.

59. 本院清楚本案事實上確實於變性手術規範方面,存在一個有限度法律漏洞,致使原告於其個人私人生活與真實身份認同上,處於一個令人沮喪的不確定狀態。即便立陶宛基於公眾健康醫療服務之預算有限,而使得該國於制定相關法律以實踐民法所賦予人民之具體權利有所延誤,然於相關法律業已公布施行逾四年餘,而草擬中的變性法迄今亦尚未通過。況且實際上,本案情事所涉僅少數人(依據前述第22段非官方統計資料,約50人),此項立法所可能增加立陶宛之財政預算負擔,尚未逾越不合理之範圍,因此,本院認定立陶宛所稱公益大於原告私益之說法並不成立。

60.  In the light of the above considerations, the Court concludes that there has been a violation of Article 8 of the Convention.

60. 綜上所述,本院認定立陶宛違反公約第8條之規定。

IV.  ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 12 OF THE CONVENTION

IV. 本案有關違反公約第12條規定部分

61.  The applicant complained that his inability to complete his gender reassignment had prevented him from marrying and founding a family, in violation of Article 12 of the Convention, which reads as follows:

“Men and women of marriageable age have the right to marry and to found a family, according to the national laws governing the exercise of this right.”

61. 原告主張,由於其無法完成變性手術,致使其無法結婚與組織家庭,因而侵害其受公約第12條所保障之權利。該條條文如下:

 

「屆適婚年齡之男女,享有依法締結婚姻並組織家庭之權利。」

 

A.  The parties' submissions

A. 當事人之陳述

 

62.  The applicant submitted that he been living as a man for some 10 years now and had been diagnosed with a gender identity disorder 9 years ago. He had been in a stable relationship with a woman since 1998 and they had been living together since 1999 (paragraph 24 above). They wished to legalise their long-lasting relationship, marry and establish a family through adoption.

62. 原告主張,其以男性性別身份生活,迄今已逾10年,且於9年前即已完成性別認同障礙之醫學判定,並自1998年起即與某位女性有固定的親密伴侶關係,兩人隨後於1999年同居(參照前揭第24小段之說明),且均希望其伴侶關係得為法律所承認,得結婚並經收養子女而組織家庭。

63.  The Government argued that the applicant could not be considered a victim or even a potential victim of the alleged violation, in that the relevant rules of civil law did not prevent a transsexual from marrying in his new identity following gender-reassignment surgery. The key issue was still that of gender recognition and, as such, it was more appropriately dealt with under Article 8 of the Convention.

63. 立陶宛則主張,原告不應被視為本條公約規定違反之受害者或可能之受害者,其原因在於,變性人以其經變性手術後取得之新性別身份而申請結婚,依據現行民法相關規定並未予以禁止或限制。本案爭點仍僅係性別身份認同與否,而為公約第8條規定之適用問題。

 

B.  The Court's assessment

B. 本院裁定

 

64.  The Court observes that the applicant's complaint under Article 12 is premature in that, should he complete full gender-reassignment surgery, his status as a man would be recognised together with the right to marry a woman. In these circumstances, the Court agrees with the Government that the key issue is still that of the gap in legislation, which has been analysed under Article 8 above. Consequently, it finds it unnecessary to examine this aspect of the case separately under Article 12 of the Convention.

64. 本院認定,本案原告依據公約第12條規定所為之聲請,尚屬假設性問題,亦即,必須於其完成變性手術後,於其變更後男性性別身份始有與女性結婚之權利可言,因此,本院贊同立陶宛之主張,認定本案主要爭點仍在於本案進一步就上述有關立法缺漏,是否違反公約第8條規定與否予以討論,而無須進一步分別論斷是否牴觸公約第12條之規定。

 

V.  ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 14 IN CONJUNCTION WITH ARTICLES 3 AND 8 OF THE CONVENTION

V. 本案有關違反公約第14條結合第3條及第8條規定部分

 

65.  The applicant argued that the lack of legal regulation in Lithuania regarding the treatment and status of transsexuals disclosed a discriminatory attitude on the part of the Lithuanian authorities, in breach of Article 14 of the Convention, which provides as follows:

 

“The enjoyment of the rights and freedoms set forth in the Convention shall be secured without discrimination on any ground such as sex, race, colour, language, religion, political or other opinion, national or social origin, association with a national minority, property, birth or other status.”

65. 原告主張,立陶宛未能及時就變性人之權利與地位,於法律上予以明確規定,係因立陶宛政府特定官員對變性人之歧視心態,牴觸公約第14條之規定。該條條文規定如下:

 

「本公約所規定之權利及自由,不因性、種族、膚色、語言、宗教、政治或其他立場或意見、國籍或社會階級,以及其他少數族群、財產、出生地等身份而有不公平的差別待遇。」

 

A.  The parties' submissions

A. 當事人之陳述

 

66.  The applicant alleged that the failure of the State to pass the necessary legislation on gender reassignment was essentially due to the prejudices and hostile attitudes of the majority of the Lithuanian population towards transsexuals as a minority group, and served no legitimate aim. No objective and reasonable justification had been put forward by the Government for the indefinite postponement of the enactment of the subsidiary legislation required by the Civil Code. As a result, the applicant had been denied vital opportunities as a transsexual, particularly as regards the treatment of his gender identity disorder and the effective legal recognition of his status.

66. 原告主張,立陶宛之所以遲遲未能就變性手術相關法律予以制定通過,其原因主要是立陶宛社會多數,仍對於變性人此一少數族群存在歧視與敵意之態度,並無任何合法、正當之目的,且就民法所賦予的立法積極義務之刻意延宕一事,立陶宛亦未能提出任何客觀上合理之正當理由,故原告因其變性人之身分而遭受未能妥適治療其別認同障礙,以及未能獲得有效法律對其身份認同予以保障,因而形成不公平之差別待遇。

67.  The Government contested those allegations. They claimed that no separate issue arose under this provision that had not already been dealt with under Articles 3 and 8.

67. 立陶宛則反對原告之見解,並主張本案並無公約第8條所未處理之新爭議。

 

B.  The Court's assessment

B. 本院裁定

 

68.  The Court again finds that, in the circumstances of the present case, the applicant's complaint of discrimination is essentially the same, albeit seen from a different angle, as that which it has considered above under Articles 3 and 8 of the Convention (see Van Kück, cited above, § 91). Consequently, it finds it unnecessary to examine this aspect of the case separately under Article 14 of the Convention.

68. 本院認為,本案情形僅屬從不同角度討論原先已於公約第3條及第8條所提及之爭點,原告認本案爭點牴觸公約第14條之規定,其主張本質上與前述相關說法並無不同(參照前揭第91小段所引本院Van Kück一案)。本院認本案亦無須進一步就公約第14條之規定予以分別審理論斷。

 

VI.  APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION

VI. 公約第41條之申請

 

69.  Article 41 of the Convention provides:

“If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto, and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made, the Court shall, if necessary, afford just satisfaction to the injured party.”

69. (略)

 

A.  Damage

A. 損害賠償

 

70.  The applicant claimed LTL 33,589.46 (approximately EUR 9,728) for pecuniary damage, which represented:

(a) his loss of earnings, given his limited employment prospects in order to avoid drawing attention to his status (LTL 26,391);

(b) compensation for private and unofficial medical treatment, which was more costly than State health care, but did not require him to reveal his identity (LTL 4,318.46); and

(c) compensation for his prolonged hormone treatment, while awaiting the legal possibility of completing the gender-reassignment procedure (LTL 2,880).

71.  The applicant further claimed EUR 47,680 to cover the fees for the eventual completion of gender-reassignment surgery. In this connection, the applicant argued that, even if the legal gaps in Lithuanian law were eventually filled, there would still be no prospect of completing the gender-reassignment surgery in Lithuania within a reasonable time. He therefore contended that this sum was needed to carry out the surgery abroad.

72.  Finally, the applicant claimed EUR 200,000 for the non-pecuniary damage resulting from the stress, anxiety, fear and humiliation which he had suffered, as well as his inability to enjoy his rights.

73.  The Government considered these claims to be unsubstantiated and speculative. They noted that, before the Civil Code had come into force on 1 July 2003, the applicant had had no right to treatment for his disorder under domestic law. Moreover, the applicant had not submitted any evidence of his current needs and state of health, in relation to further surgery.

74.  The Court notes the limited nature of the violation which it has found (see paragraphs 59-60 above). It considers that the applicant's claim for pecuniary damage would be satisfied by the enactment of the subsidiary legislation which has been at issue in the present case, within three months of the present judgment becoming final, pursuant to Article 44 § 2 of the Convention. However, should that prove impossible, and in view of the uncertainty about the medical expertise currently available in Lithuania, the Court is of the view that this aspect of the applicant's claim could be satisfied by his having the final stages of the necessary surgery performed abroad and financed, at least in part, by the respondent State. Consequently, as an alternative in the absence of any such subsidiary legislation, the Court would award the applicant EUR 40,000 in pecuniary damage.

75.  As regards the applicant's claim for non-pecuniary damage, the Court, deciding on an equitable basis as required by Article 41 of the Convention, awards the applicant EUR 5,000.

70.-75. (略)

 

B.  Costs and expenses

B. 裁判費

 

76.  The applicant claimed EUR 9,403 for legal costs and expenses incurred in the proceedings before the Court. The costs of travel to the Court hearing, together with accommodation and other related expenses, were claimed in the amount of EUR 603.

77.  The Government submitted that the claim for legal costs and expenses appeared excessive and unjustified, particularly as the applicant had received legal aid from the Council of Europe.

78.  The Court notes that the applicant had the benefit of legal aid from the Council of Europe for his representation in the total amount of EUR 2,071.81 in the present case. It concludes that this amount is sufficient in the circumstances.

76.-78. (略)

 

C.  Default interest

C. 遲延利息

 

79.  The Court considers it appropriate that the default interest should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank, to which should be added three percentage points.

79. (略)

 

FOR THESE REASONS, THE COURT

綜上所述,本院判決如下

 

1.  Dismisses by six votes to one the Government's preliminary objection;

1. 駁回以六比一認為被告政府反對程序受理之聲請;

2.  Holds by six votes to one that there has been no violation of Article 3 of the Convention;

2. 裁定以六比一認為本案不構成違反公約第3條之規定;

3.  Holds by six votes to one that there has been a violation of Article 8 of the Convention;

3. 裁定以六比一認為本案構成違反公約第8條之規定;

4.  Holds by six votes to one that there is no need to examine separately the applicant's complaints under Articles 12 and 14 of the Convention;

4. 裁定以六比一認為本案無需單獨審查聲請人關於有無分別違反公約第12條及第14條規定之聲請;

5.  Holds by five votes to two that the respondent State, in order to satisfy the applicant's claim for pecuniary damage, is to pass the required subsidiary legislation to Article 2.27 of its Civil Code on gender reassignment of transsexuals, within three months of the present judgment becoming final, in accordance with Article 44 § 2 of the Convention;

5.裁定以五比二認為基於回應原告所為損害賠償之聲請,依據公約第44條第2項規定,本案被告國應於本件判決確定後三個月內,依據民法第2.27條規定之意旨,就變性人進行變性手術要件及程序制定通過相關法律;

6.  Holds by six votes to one that alternatively, should those legislative measures prove impossible to adopt within three months of the present judgment becoming final in accordance with Article 44 § 2 of the Convention, the respondent State is to pay the applicant EUR 40,000 (forty thousand euros) in respect of pecuniary damage;

6. 裁定以六比一認為若無法於公約第44條第2項規定,於本件判決確定後三個月內制定通過變性法,被告國應給付原告四萬歐元損害賠償;

7.  Holds by six votes to one that the respondent State is to pay the applicant, within the aforementioned three-month period, EUR 5,000 (five thousand euros) in respect of non-pecuniary damage;

7. 裁定以六比一認為被告國基於前述規定,應於三個月內給付原告五千歐元之精神上損害賠償慰撫金;

8. Holds by six votes to one

(a)  that the respondent State is to pay the applicant, within the aforementioned three-month period, any tax which may be chargeable on the above amounts, and that all the sums due are to be converted into the currency of the respondent State at the rate applicable at the date of settlement;

(b)  that from the expiry of the above-mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amounts at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points;

8. 裁定以六比一認為:

(a) 被告國基於前述規定,應於三個月內給付原告所有基於上開款項之稅賦金額,以及上開款項以申請確定時兌換為被告國貨幣所產生的匯率差別所生之金額;

(b) 基於前述規定,三個月內無法給付者,應依據歐洲中央銀行所頒佈平均利率加百分之三,給付原告相關利息;

9.  Dismisses unanimously the remainder of the applicant's claim for just satisfaction.

9. 駁回以無異議對原告其他損害賠償之聲請。

 

Done in English, and notified in writing on 11 September 2007, pursuant to Rule 77 §§ 2 and 3 of the Rules of Court.

             S. Dollé                                                                     J.-P. Costa
              Registrar                                                                        President

   In accordance with Article 45 § 2 of the Convention and Rule 74 § 2 of the Rules of the Court, the separate opinions of Judges Fura-Sandström and Popović are annexed to this judgment.

J.-P.C.
S.D


PARTLY DISSENTING OPINION OF JUDGE
FURA-SANDSTRÖM

FURA-SANDSTRÖM法官之部分不同意見書[5](略)

I voted against holding that the respondent State, in order to satisfy the applicant's claim for pecuniary damage, should pass the required subsidiary legislation, pursuant to Article 2.27 of its Civil Code on the gender reassignment of transsexuals, within three months of the judgment becoming final (see paragraph 74 and point 5 of the operative part). In all other aspects I agree with the majority.

My principal concern is that, by adopting such a solution, the Court risks acting ultra vires. The Convention clearly sets out a division of competences. Under Article 41 of the Convention, it falls to the Court, when a violation of the Convention or its Protocols has been found, and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made, to afford just satisfaction to the injured party, if necessary. Article 46 § 2 of the Convention states that “the final judgment of the Court shall be transmitted to the Committee of Ministers, which shall supervise its execution”.

Looking at the case at hand, I would make the following observations. The applicant claimed the amount of EUR 57,408 for pecuniary damage in respect of medical fees, loss of earnings, hormone treatment and the expense of eventual completion of gender-reassignment surgery abroad (see paragraphs 70-71 of the judgment). The applicant further alleged that, even if the legal gaps in Lithuanian law were eventually filled, there would still be no prospect of completing the gender-reassignment surgery in Lithuania within a reasonable time (see paragraph 71 of the judgment). So I wonder whether the imposition of an obligation upon the respondent Government to pass the required legislation would be “affording just satisfaction to the injured party”, strictly speaking. The applicant does not seem to believe this to be the case.

I am aware of the possibility for the Court to prescribe general measures in order to prevent the recurrence of similar violations in the future (see, for example, Broniowski v. Poland [GC], no. 31443/96, ECHR 2004‑V, and Hutten-Czapska v. Poland [GC], no. 35014/97, ECHR 2006-VIII, where the violations originated in a systemic problem connected with the malfunctioning of domestic legislation, and there were many other similar cases pending before the Court as well as a great number of potential applicants). However, the present application can be distinguished from such cases, as here the Court prescribes a general measure to redress an individual complaint. Only as an alternative, should those legislative measures prove impossible to adopt within the said time-limit, is the respondent State ordered to pay EUR 40,000 in respect of pecuniary damage (see paragraph 74 and point 6 of the operative part). For me, this does not afford just satisfaction to the applicant, as required by Article 41.

For these reasons I would have preferred the Court simply to order a payment in respect of pecuniary damage, and only as a secondary measure to indicate the need to pass new legislation.


DISSENTING OPINION OF JUDGE POPOVIĆ

POPOVIĆ法官之不同意見書[6](略)

I respectfully disagree with the opinion of the majority of the judges, for the following reasons.

Although I voted along with my colleagues in favour of the admissibility of the application in this case, I have subsequently reconsidered my opinion in the light of the parties' submissions at the oral hearing.

On the one hand, the applicant submitted that he had never availed himself of any domestic remedies because of their alleged ineffectiveness. On the other hand, the Government submitted that there had been a recent, convincing ruling of the Constitutional Court of Lithuania on national judicial remedies.

Faced with such facts, my approach is twofold: either one returns to the question of admissibility, or one raises of one's own motion the issue under Article 13 of the Convention, read in conjunction with either Article 8 or Article 3 of the Convention, thus thoroughly reconsidering the matter and determining whether there is an effective remedy under domestic law.

My preference would be to return to the admissibility issue with reference to paragraph 1 of the law part of the admissibility decision in this case, taken on 6 July 2006, which refers to the decision in Valašinas v. Lithuania (no. 44558/98, 14 March 2000) as the only authority. However, this precedent is clearly distinguishable from the present case. The decision on admissibility in Valašinas in favour of an applicant who had not exhausted domestic remedies was taken after the Court had made an on-the-spot investigation into the applicant's conditions of detention. In the present case the Court has merely agreed with the applicant's allegation that no effective domestic remedy existed. The present applicant's only argument was founded on a legal gap in the national legal system, stemming either from a failure of the Government to pass subsidiary legislation or to introduce a bill to that end. However, there was, and still is, under Lithuanian law primary legislation (Article 2.27 § 1 of the Civil Code 2001) which unequivocally meets the applicant's aspirations.

The applicant appears to have sought redress from the Ministry of Health, which failed to respond. In such circumstances, the applicant should have tried to bring an action against the administration for failure to act, but despite being represented by a lawyer, he failed to do so.

Alleging the ineffectiveness of domestic remedies, without any attempt to turn to the domestic judiciary, the applicant apparently relies on the idea that the courts would somehow be unwilling to find in his favour despite the existence of a clear legal provision in the Civil Code.

One can only speculate that this submission is borne of the view that the judiciary is still a relic of the former authoritarian communist regime. Such courts would refuse to take a constructive approach to a legal provision, because of the mentality of the judges, who used to work in fear of the political authorities for decades. They would therefore tend to stick to a strictly literal interpretation of the text of the written law. The applicant therefore apparently feared that, in the absence of specific subsidiary legislation, the national courts of law might refuse to apply primary legislation.

However, although social developments and adjustment take time, there is nothing to support the view that, nowadays, an applicant should be allowed by this Court to neglect the judiciary of a High Contracting Party to the Convention by claiming its prima facie ineffectiveness. Such an approach is wholly unjustified. On the contrary, national judges should be encouraged to take a bolder stand in interpreting domestic legal provisions, and applicants should not be allowed to circumvent their national courts. Applicants must apply to the domestic courts before lodging an application with this Court.

Moreover, the Government submitted that there had been some evolution in the domestic case-law. It was to be found in the ruling of the Constitutional Court of Lithuania as regards the general issue of remedies before domestic courts of law. The Constitutional Court stated, inter alia: “... the courts ... which administer justice ... have to construe law so that they are able to apply it.” Further on, the Constitutional Court found that if the courts of law were not to interpret the law “it would mean that law is treated only in its textual form and is identified with the latter” (Constitutional Court of Lithuania, case 34/03, Decision of 8 August 2006, § 6.2.3.3).

The majority of judges seem to be convinced, in the absence of any evidence whatsoever, that the courts in Lithuania would be willing to apply future legislation, if enacted after the introduction of the Government's bill, although they might fail to apply the existing law. Such a belief appears groundless, especially if one takes account of the fact that the applicant has never tried to apply to the domestic courts.

The position of the parties is as follows: the applicant failed to exhaust domestic remedies, preferring merely to allege their ineffectiveness, although he was unable to substantiate that allegation, whereas the Government relied on the evolution of the domestic case-law concerning remedies.

I agree with the Government's preliminary objection of non-exhaustion of domestic remedies, and consider the application premature and, therefore, inadmissible pursuant to Article 35 §§ 1 and 4 of the Convention.

 


【附錄:判決簡表】

 

案號

27527/03

原告(申請人)

L.(經原告要求為匿名)

原告訴訟代理人

E. Baltutytė女士及L. Urbaitė女士

被告國

立陶宛

被告訴訟代理人

H. Mickevičius先生及A. Radvilaitė女士

申請日期

14/08/2003

裁判日期

11/09/2007

裁判確定日期

31/03/2008

裁判結果

違反公約第8條規定,與公約第3條規定無違;無庸審理是否有違公約第12條與第14條之規定(損害賠償與訴訟費用部分略)

裁判原文

英文

系爭公約條文

3條、第8條、第12條及第14

個別意見

1份部分不同意見書、1份不同意見書

系爭內國法律

2000718修正、200371生效之立陶宛民法第2.27條第1

本院判決先例

Stoeterij Zangersheide N.V. v. Belgium (dec.), no.47295/99, 27 May 2004; D. v. the United Kingdom, judgment of 2 May 1997, Reports of Judgments and Decisions 1997-III, pp. 793-94; Pretty v. the United Kingdom, no. 2346/02, ECHR 2002‑III; Christine Goodwin v. the United Kingdom [GC], no. 28957/95, ECHR 2002‑VI; Van Kück v. Germany,no. 35968/97, ECHR 2003‑VII; Grant v. the United Kingdom, no. 32570/03, ECHR 2006-VII.

關鍵字

變性人、變性手術、性別重置手術、性別認同障礙、私人生活之保障

 

 

 


* 義大利國立米蘭大學法律系博士候選人。M.A. (cum laude), IISL, Spain; LL.M., Leiden University, The Netherlands;政治大學法學碩士。

 

[1] 譯註:依據歐洲人權公約於1998年修正後第44條第1項規定,除了歐洲人權法院大法庭所為裁判即為確定終局裁判外,歐洲人權法院各分庭所為裁判,於同條第2項規定,有下列情形之一者始為確定終局裁判:一、雙方當事人均未聲請將系爭案件提交大法庭為復審者(此行為並非上訴,即法院本身並未因分庭或大法庭而有審級之分,僅係依據公約第43條審查系爭裁判有無嚴重影響公約解釋及適用等問題而為判斷);二、系爭裁判作成公布後三個月內並未提交大法庭為復審者;三、依據公約第43條第2項所組成的大法庭法官五人小組駁回系爭案件提交大法庭復審之聲請者。本案判決確定日則為2008331

[2] 譯註:歐洲人權公約第34[個人聲請]規定,凡公約或所屬議定書規定所保障之相關權利,因締約國違反公約而受有侵害之個人、非政府組織或團體,均可向人權法院提起聲請。公約締約國不得以任何行為阻擾或限制上開權利之有效行使。

[3] 譯註:歐洲人權法院法庭規則第47條係規定,依據公約第34條所為個人聲請之程序要件。

[4] 譯註:歐洲人權公約第35[受理要件]1項規定,凡向人權法院提出聲請而予以受理者,須係依據國際法上承認之一般原則認定已窮盡內國救濟程序,並於確定終局判決做成後六個月內提出者為限。

[5] 譯註:瑞典籍法官Elisabet Fura-Sandström2003年就任)之部分不同意見書主要是反對多數意見上開第五項判決主旨,認為歐洲人權法院雖然基於公約第41條於必要時得給於權利受侵害之聲請人損害賠償,同時基於公約第46條第2項得「監督」被告締約國是否確實履行該院所為之判決,但本案中,多數意見直接命被告締約國立陶宛必須判決確定後於三個月內通過相關法律以保障原告之相關權利,似有逾越公約所賦予法院之權限(ultra vires)。

[6] 譯註:塞爾維亞-蒙哥尼哥羅籍法官Dragoljub Popović2005年就任)之不同意見書主要是針對本案於程序受理要件上,是否已符合「窮盡內國救濟途徑」之要件,認為多數意見所為受理之判決,忽略聲請人僅向被告締約國立陶宛衛生部提出異議,卻未就其所為決定提起行政救濟,難謂已窮盡內國救濟途徑,本案應不予受理。

narzissmus 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()