每週二都會有兩個男生在米蘭大學門口擺攤。


不是賣棉繩手鍊什麼的。賣的是詩集,是它們自己印刷的詩集,是其中一個大鬍子男生翻譯兼自己創作的詩集,而這個男生,還是米蘭大學法律系畢業的,就因為喜歡詩,而放棄從事法律工作,經營一家小小的出版社,出版這既小眾又不討好的詩集。

剛開始還不知道這個男生的「厲害」,純粹被詩集吸引,還有那手工製的詩句卡片,我好喜歡喔,可是,價錢令我卻步。隨手拿起一本愛情詩集,便問他這義大利詩的含意,他竟然馬上就用英文解釋翻譯給我聽,就想另外一首英文詩,他還頻頻說他英文很差。之後,我被這本詩集的封面吸引。那是鐵片鎏蝕的作品,藍色圓點讓我感動。他便說這是他寫的詩集。接著便介紹其他他翻譯的作品。這個緣份下,我便買了第一本義大利文詩,並請他簽名留念。

以下是這本詩集出版編號及其中作者最喜歡的一首詩,與我的朋友們分享。
世界上的人事物就是這樣,「有時靠近、有時疏遠」。

Cosi lontana, cosi vicina

Abiti un mondo che non e’ il tuo,
una breve parentesi
in vitro,
dove scandagli
le nostre povere vite,
e le ricuci con la forza
del tuo amore…
Hai pazienti che conoscono
solo le mura
di un sordo destino
reso piu’ cupo
da troppe teorie,
e apri loro le porte di casa
come ad amici.
Hai amanti
che ti preparano il letto,
e che credono di farti felice
costruendoti un nido,
mentre la tua e’ solo una visita
e poi torni
a cucire il tuo ventre
sul cielo
come una madre infinita.

Mauro Sinigaglia
Amori Prudenti 20 (Acquaviva, copia n 74 di 400, 2004)





arrow
arrow
    全站熱搜

    narzissmus 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()