這個隱匿小巷內的牆詩,我只帶陽光先生看過。一直被我視為萊登私角落。
春天重遊故地,第二次帶朋友尋幽,驚艷依舊。
中午陽光還斜斜地、卻刺刺地從樓房間夾處穿越,世界成了白色的迷幻。
詩牆一旁的藤蔓,向我示威著說著:「不久,我就要佔領這裡!」



narzissmus 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()


留言列表 (2)

發表留言
  • 林艾飛(Ermanno)
  • 我真喜歡verlaine的時..不過有的我覺得內容太誇張;0<br />
  • narzissmus
  • 這首是荷蘭詩,作者是J.C. Bloem (1887-1966)<br />
    位於Langebrug 107 (Gekroonde Liefdespoort)<br />
    於1993年落成,編號十號。<br />
    英文翻譯如下:<br />
    <br />
    The worldly wise are the unwisest,<br />
    the simple he-men who by choice<br />
    wriggle into the tightest corset,<br />
    bend double under every arch<br />
    <br />
    What does life offer the slavish ones,<br />
    who gladly serve with heart and will?<br />
    A shape the same as any man&#039;s,<br />
    a bitter bite, a sour swill.<br />
    <br />
    The world was a deceiver ever,<br />
    the artful promise its device,<br />
    take it - you&#039;re left with nothing over<br />
    you lose the purchase and the price.<br />
    <br />
    On the road to journey&#039;s end why then<br />
    deny the heart its simple joys,<br />
    why not perish like Verlaine,<br />
    poet, drunkard, dirty, wise?<br />
    <br />
    (Vert. James Brockway)
【 X 關閉 】

【PIXNET 痞客邦】國外旅遊調查
您是我們挑選到的讀者!

填完問卷將有機會獲得心動好禮哦(注意:關閉此視窗將不再出現)

立即填寫取消