我的窗外下起漫天大雨,濺濕了窗上的透明玻璃。

台中也下著雨嗎?中秋節的夜晚,下雨似乎最失情趣。卻好幾年的這個夜晚,我的中秋節都下著雨。

窗外是一片灰白色的泥牆。泥牆上是一片巴掌葉大的藤蔓盤據。去年我來的時候,秋天的溫度折毀著他們的顏色,葉落了,漸漸的只剩孤枝,熨貼在牆上,好像這片灰牆就此頹敗,龜裂的痕跡斑斑。

雪一陣子覆蓋,堆積在孤枝陷窩,像挖空了過去,等待著未來。

然後,生命像虹吸效應,似乎在一夜間,灰牆披上新衣,又站立在我的窗前。

有一陣子,我像故事裡醫院少女,數著牆上的葉子,降冪係數般地數著,生命力在漸漸的失去,希望不被期待。

我不盼望同樣有個愛我的人,在牆上畫著葉子般,描繪著我的希望與未來。

還是因為我早有著如根柢深厚般的愛,跨過大洲與海洋,緜緜滋潤著我的生命,即便葉梢微黃。



In questa notte d’autunno
-Nazim Hikmet(1902-1963,土耳其詩人)

In questa notte d’autunno
sono pieno delle tue parole
parole eterne come il tempo
come la materia
parole pesanti come la mano
scintillanti come le stelle.
Dalla tua testa dalla tua carne
dal tuo cuore
mi sono giunte le tue parole
le tue parole cariche di te
le tue parole, madre
le tue parole, amore
le tue parole, amica
Erano tristi, amare
erano allegre, piene di speranza
erano coraggiose, eroiche
le tue parole
erano uomini.

(中文我稍後翻譯埔上)

------------------------------------------

At this late hour
in this autumn night
I am full of your words;
eternal as time and matter,
naked as an eye,
heavy as a hand
and gleaming as stars
your words.

Your words came to me,
they were of your heart, of your head, of your flesh.
Your words brought you,
they were : mother,
they were : woman
and they were comrade...
They were sad, painful, joyful, hopeful, heroic,
your words were human...

(Trans. by Fuat Engin)

給我在台中的爸媽、小弟及湘菱、詠瑀、在台北的小妹及婷婷,中秋節快樂。

下雨的明月夜,無垠。

聽著韓國琴手Yiruma的鋼琴曲Kiss the rain,我感覺,我知道,我的生命裡充滿著您們愛的呢喃。




arrow
arrow
    全站熱搜

    narzissmus 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()