有關Gender-affirming中文翻譯的看法

2025.04.25

“Affirm”這個字很常出現在美國法院判決最後,表示上級法院維持前審判決,從這個角度出發,美國跨性別社群討論透過「自我積極行為」實踐「自我認同」的身心靈狀態,從原本的Sexual Reassignment Surgery (SRS),我最早翻譯使用的「性別重置手術」,透過「生理性別」的自我決定(重置),到現在的Gender Affirming Cares (GAC)或Gender Affirming Surgery (GAS),強調的不再是生理性別的「生理性身體」,而是「社會性別」上,跨性別對「交往性身體」的「維持認同」,提供所需的一切照護,包括生理性別與「心理性別」的「維持」。

臺灣法學界開始將GACGAS翻譯為性別「肯認」照護或性別「肯認」手術,臺灣的精神醫學界似乎也跟進。我覺得中文翻譯真是大學問,將外語翻譯成中文,目的就是要讓不懂外文的資訊接收者在最快時間理解,一方面文字本身使用要能易懂,二方面要透過文字翻譯傳達外文的意涵。

先說說「肯認」這個中文組合字,應該是肯定與認同的「縮寫」,這很符合現代人文字使用習慣,至於是從中國大陸、香港開始流行不得而知,但臺灣學界最早使用「肯認」,對應的是”recognize”,一般翻譯為「認同」。因此,將”affirming”再翻譯為「肯認」,或許與目前「肯認」的用法歧異。

文章標籤

narzissmus 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

有人叫我
在悄悄離開小巷公寓樓下
整個城市突然發現
昨晚睡在對上眼的網友家
是我

narzissmus 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

誰是「女人」?英國最高法院判決就平等法的「性別」解釋為「生物

Campaigners outside the Supreme Court in November. Pic: Martin Pope/ZUMA Press Wire/Shutterstock

 

誰是「女人」?

2025.04.16

文章標籤

narzissmus 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

[紙袋詩] 歹物仔
 

來了
你這個壞東西,不怕
空氣逐漸稀薄

文章標籤

narzissmus 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

走著走著

閃電打雷了

有風帶著一滴滴潮濕的味道

我知道可以靠近

可以再緊貼著

narzissmus 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()