我的朋友們知道我喜歡詩;不過,大概沒有人知道我的一個小小心願:

我想經營一間詩集專營書店。

在歐洲旅行途中,我總是會收集詩集,不管是同志書店中特別標榜的同志詩集,或者是一般書店所陳列的詩集書區,都讓我寧願捨去著名觀光景點,只為覓詩。

為此,我也曾流連於歐洲城市巷陌,像生命中總會來臨的緣份,我發現了阿姆斯特丹大學旁邊一間詩集專門書店;像有熟悉味道的引誘,我參加了著名的瑞典Malmo國際詩歌節;像遇見前世的愛人,我收集了許多一見鍾情的各國語言的詩集。

法國詩人Arthur Rimbaud(1854-1891)是我一度以為的戀人原型。他與亦師亦友的另一位著名法國詩人Paul Verlaine (1844-1896)的短暫卻駭世的戀情(1871年相遇)雖成往事,但詩,早已雋刻兩人曾一同擁有的美好。

兩人一般詩集中鮮少有明顯同志情誼的收錄。當我在阿姆斯特丹同志書店Boekhandel Vrolijk看到成堆二手書時,原僅抱著有趣的心態翻找著,不意卻發現這一本詩集。

A Lover's Cock: and other Gay Poems,詩集封面非常清楚地傳達的這本書的書名與內容(是的,S.M.先生,我越發接受你的書本封面重要性理論了。)。這本詩集為J. Murat & W. Gunn兩人英譯並作序,於一九七九年由美國舊金山Gay Sunshine Press出版,手上這本二手書是一九八○年印行二版,原詩集所有人為G. J. Resenk。原書定價美金4.95,以3.5歐元購入。詩集收錄Rimbaud四首詩(一首與Verlaine合寫)、Verlaine十五首詩。

其中Rimbaud的第一首詩,便是當年兩人天雷地火般相戀時所合譜的戀人絮語:Le Sonnet du Trou du Cul, Sonnet: To the Asshole。

Obscur et froncé comme un oeillet violet,
Il respire, humblement tapi parmi la mousse
Humide encor d'amour qui suit la fuite douce
Des Fesses blanches jusqu'au coeur de son ourlet.

Des filaments pareils à des larmes de lait
Ont pleuré, sous l'autan cruel qui les repousse
A travers de petits caillots de marne rousse,
Pour s'aller perdre (詩集印為Pour s'en aller)où la pente les appelait. 


Mon Rêve s'aboucha souvent à sa ventouse;
Mon âme, du coït matériel jalouse,
En fit son larmier fauve et son nid de sanglots.


C'est l'olive pâmée, et la flûte caline(詩集印為câline)
C'est le tube où descend la céleste praline:
Chanaan féminin dans les moiteurs en
clos (詩集印為éclos


前兩段由Verlaine所寫,後兩段為Rimbaud所續。


詩集翻譯為:

Dark, puckered hole: a purple carnation
That trembles, nestled among the moss (still wet
With love) covering the gentle curvation
Of the white ass, just to the royal eyelet.
Threads resembling milky tears there are spun;
Spray forced back by the south wind's cruel threat
Across the small balls of brown shit has run,
To drip from the crack, which craves for it yet.

Not wishing the prick to have its bent,
My mouth too has often mated with that vent,
My sobbing tongue tried to devour the rose
Flowering in brown moisture. The chute unmanned,
It's a heavenly jam-pot, the Promised Land
Which with other milk and honey overflows!

網路上則是另一個英譯版本如下:

Dark and wrinkled like a violet carnation,
It sighs, humbly nestling in the moss still moist from love
That follows the descent of sweet white cheeks
Down to their edge.


Filaments like tears of milk
Have wept beneath the cruel south wind
That drives them back across the little clots of russet clay,
And disappeared there where the slope has called them.


My Dream has often kissed its opening;
My Soul, that envies mortal intercourse
Has chosen this to be its wild and musky nest of sobs.


It is the swooning olive and the sweet cajoling flute
The tube through which celestial creamy pralines tumble down
Female Promised Land rimmed round with dew!


其他包括標題聳動的詩作,如Our Asses Are not like Theirs (Rimbaud), Shit, Cheese(假如你知道這個字的行話的話), and Cum, A Lover's Cock, In a Straight Bar, Ode to My Lovers, Gay Love (Verlaine)等等。同時收錄Rimbaud的一些素描手稿,並有翻譯解說等等。


這是一本關於同性戀詩人的少見詩選。



arrow
arrow
    全站熱搜

    narzissmus 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()