有關Gender-affirming中文翻譯的看法

2025.04.25

“Affirm”這個字很常出現在美國法院判決最後,表示上級法院維持前審判決,從這個角度出發,美國跨性別社群討論透過「自我積極行為」實踐「自我認同」的身心靈狀態,從原本的Sexual Reassignment Surgery (SRS),我最早翻譯使用的「性別重置手術」,透過「生理性別」的自我決定(重置),到現在的Gender Affirming Cares (GAC)或Gender Affirming Surgery (GAS),強調的不再是生理性別的「生理性身體」,而是「社會性別」上,跨性別對「交往性身體」的「維持認同」,提供所需的一切照護,包括生理性別與「心理性別」的「維持」。

臺灣法學界開始將GACGAS翻譯為性別「肯認」照護或性別「肯認」手術,臺灣的精神醫學界似乎也跟進。我覺得中文翻譯真是大學問,將外語翻譯成中文,目的就是要讓不懂外文的資訊接收者在最快時間理解,一方面文字本身使用要能易懂,二方面要透過文字翻譯傳達外文的意涵。

先說說「肯認」這個中文組合字,應該是肯定與認同的「縮寫」,這很符合現代人文字使用習慣,至於是從中國大陸、香港開始流行不得而知,但臺灣學界最早使用「肯認」,對應的是”recognize”,一般翻譯為「認同」。因此,將”affirming”再翻譯為「肯認」,或許與目前「肯認」的用法歧異。

肯定、認同當然包括跨性別者心理性別的「自我」肯定與認同,卻也可能是「他人」的肯定認同,如同當時我翻譯重置,強調的是跨性別的自主決定,即便是現在不用SRS而轉向使用GAS的用語,我覺得「自主決定」仍然應該是核心。

如同一開始說的,法學上對affirm的用語,連結美國憲法學上最有名的是所謂”Affirmative Action”,臺灣憲法學界翻譯有「矯正措施」、「優惠性差別待遇」、「積極平權措施」等等不同用語,這裡真正的意涵,是讓「種族」「維持」,維持在一種「平等」的狀態。同樣的思考邏輯,GACGAS的核心目的,是要「維持」每一個人的「心理性別」狀態,而翻譯為肯認,是文字的一種選擇,但對我而言,似乎缺少「自主決定」的面向。

假如要用文字的通俗易懂,直接翻為「維持」或加上「自主」或「自我」,似乎可以讓大多數人知道意涵,也可以避免「肯認」的拗口(或許慢慢習慣成自然);或者直接用「認同」加上「自主」或「自我」,甚至縮寫為「自認」(當然這是臺灣訴訟法上的專業術語,但一般人應該不懂或不會直接聯想),將GACGAS翻譯為「性別自認(自我認同)照護」或「性別自認(自我認同)手術」,或許會比性別肯認照護或性別肯認手術來得「好念」,也能強調我認為的「自主決定」面向。

至少我在課堂上是這麼翻譯給學生理解。

#翻譯是藝術

#genderaffirmingcares

#genderaffirmingsurgery

#性別自認照護

#性別自認手術

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 narzissmus 的頭像
narzissmus

Maurice's barbaric YAWP

narzissmus 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(19)