<img src="https://pimg.1px.tw/narzissmus/1186334747.jpg"><img src="http://pic30.pic.wretch.cc/photos/31/n/narzissmus/22/thumbs/t1113228670.jpg"><br /><br /><br />這個隱匿小巷內的牆詩,我只帶陽光先生看過。一直被我視為萊登私角落。<br />春天重遊故地,第二次帶朋友尋幽,驚艷依舊。<br /><!-- more -->中午陽光還斜斜地、卻刺刺地從樓房間夾處穿越,世界成了白色的迷幻。<br />詩牆一旁的藤蔓,向我示威著說著:「不久,我就要佔領這裡!」<br /><br /><img src="https://pimg.1px.tw/narzissmus/1186334642.jpg"><img src="http://pic30.pic.wretch.cc/photos/31/n/narzissmus/22/1113228670.jpg"><br /> <br />
我真喜歡verlaine的時..不過有的我覺得內容太誇張;0
這首是荷蘭詩,作者是J.C. Bloem (1887-1966)
位於Langebrug 107 (Gekroonde Liefdespoort)
於1993年落成,編號十號。
英文翻譯如下:
The worldly wise are the unwisest,
the simple he-men who by choice
wriggle into the tightest corset,
bend double under every arch
What does life offer the slavish ones,
who gladly serve with heart and will?
A shape the same as any man's,
a bitter bite, a sour swill.
The world was a deceiver ever,
the artful promise its device,
take it - you're left with nothing over
you lose the purchase and the price.
On the road to journey's end why then
deny the heart its simple joys,
why not perish like Verlaine,
poet, drunkard, dirty, wise?
(Vert. James Brockway)